Nicolas Guillen: Velerio de Papa Montero(From "Sóngoro Cosongo")¡Quemaste la madrugada con fuego de tu guitarra, zumo de cana en la jícara de tu carne prieta y viva bajo luna muerta y blanca! El son te salió redondo y mulato, como un níspero. Bebedor de trago largo, garguero de hoja de lata, en mar de ron barco suelto jinete de la cumbacha: ¿qué vas a hacer con la noche si ya no podrás tomártela; ni qué vena te dará la sangre que te hace falta, si se te fué por el cano negro de la puñalada? ¡Ahora, sí que te rompieron Papá Montero! En el solar te esperaban, pero te trajeron muerto; fué bronca la jaladera, pero te trajeron muerto; dicen que él era tu ecobio, pero te trajeron muerto; el hierro no apareció, pero te trajeron muerto... ¡Ya se acabó Baldomero, zumba, canalla y rumbero! Sólo dos velas están quemando un poco de sombre; para tu pequena muerte con esas dos velas sobra. ¡Y aun te alumbran, más que velas, la camisa colorada que iluminó tus canciones, la prieta sal de tus sones y tu melena planchada! ¡Ahora sí que te rompieron Papá Montero! Hoy amaneció la luna en el patio de mi casa; de filo cayó en la tierra y allí se quedó clavada. ¡Los muchachos la cogieron para lavarle la cara, y yo la traje esta noche y te la puse de almohada! Frederico García Lorca: Romance de la Luna, LunaLa luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira, mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. --Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. --Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. --Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. --Niño, déjame, no pises mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. Cómo canta la zumaya, ¡ay, cómo canta en el árbol! Por el cielo va la luna con un niño de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. El aire la está velando. Pablo Neruda: Poema 15(From "Veinte Poemas de amor y una canción desesparada")Me gustas cuando callas, porque estás como ausente y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas están llenas de mi alma, emerges de las cosas, llena del alma mía. Miraposa de ensueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía. Me gustas cuando callas y estás como distante y estás como que jándote, mariposa en arrullo, y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo. Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas, porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. |
Nicolas Guillen: Wake for Papa Montero(Translated by Langston Hughes)You burned the dawn with the flame of your guitar, juice of the sweet cane in the gourd of your dusky quick flesh beneath a dead, white moon! Music poured from you as round and mulatto as a plum. Drinker of tall drinks, gullet of tin, boat cut loose in a sea of rum. horseman of the wild party: what will you do with the night now that you can no longer drink it, and what vein will give you back the blood you've lost, gone down the black drain of a knife-wound? They certainly got you this time Papa Montero! They were waiting for you in the tenement, but they brought you home dead; it was a drunken brawl, but they brought you home dead; they say he was your pal, but they brought you home dead; nobody could find the knife but they brought you home dead... Baldomero's done for - Attaboy, you old dancing devil! Only the candles are burning a little of the shadow; for your humble death two candles are too many. But brighter than the candles is the red shirt that lighted your songs, the dark salt of your music, your glossy straightened hair! They certainly got you this time, Papa Montero! Today the moon dawned in the courtyard of my house; it fell blade-wise to earth, and there it stuck. The kids picked it up and washed its face, so I bring it tonight to be your pillow! Frederico García Lorca: Ballad of the Moon, the Moon(Translated by Martin Sorrell)The moon came to the forge wearing her bustle of bulbs. The boy's looking for her, looking and looking. In the disturbed air the moon moves her arms, and lewd and pure, lifts her hard metallic breasts. Run, moon, moon, moon. If the gypsies come, they'll make necklaces, white rings out of your heart. Child, let me dance. If the gypsies come they'll find you on the anvil, your bright eyes closed. Run, moon, moon, moon, I hear their horses now. Leave me, child, don't trample my starched whiteness. The horseman came nearer drumming across the plain. Inside the forge the child's eyes are tight shut. Through the olive-grove they came, gypsies, bronze and sleep. Heads high, their eyes behind their lids. How the barn-owl sings, how it sings in the tree! The moon goes through the sky holding a child's hand. Inside the forge the shouting gypsies weep. The air maintains its watch, watching and watching. Pablo Neruda: Poem number 15(translated by Octavio Corvalan, 1960)I like you when you're still because you look absent, and you hear me from far away, and my voice doesn't touch you. It's as though your eyes had flown away and it seems as if a kiss had closed your lips. Since everything is full of my soul, you emerge from the things, full of this soul of mine, dreamed butterfly, you resemble my soul and you're very much like the word "melancholy". I like you when you're still, when you look so distant, and you seem to lament, my condling butterfly, and you hear me from the distance, and my voice doesn't reach you. Let me keep silent with that silence of yours. Let me speak to you, also with your silence clear as a lamp, simple as a ring. you are like the night, still and constellated. Your silence is starlike, so distant and so easy. I like you when you're still because you look so absent; so remote and sorrowful as if you were dead. Only a word, then, or a smile, is enough, and I am happy, happy to see that it's not true. |