A Sample of Hispanic Poetry

Selection by Orin James

Nicolas Guillen: Velerio de Papa Montero

(From "Sóngoro Cosongo")

¡Quemaste la madrugada

con fuego de tu guitarra,

zumo de cana en la jícara

de tu carne prieta y viva

bajo luna muerta y blanca!


El son te salió redondo

y mulato, como un níspero.


Bebedor de trago largo,

garguero de hoja de lata,

en mar de ron barco suelto

jinete de la cumbacha:

¿qué vas a hacer con la noche

si ya no podrás tomártela;

ni qué vena te dará

la sangre que te hace falta,

si se te fué por el cano

negro de la puñalada?


¡Ahora, sí que te rompieron

Papá Montero!


En el solar te esperaban,

pero te trajeron muerto;

fué bronca la jaladera,

pero te trajeron muerto;

dicen que él era tu ecobio,

pero te trajeron muerto;

el hierro no apareció,

pero te trajeron muerto...


¡Ya se acabó Baldomero,

zumba, canalla y rumbero!


Sólo dos velas están

quemando un poco de sombre;

para tu pequena muerte

con esas dos velas sobra.

¡Y aun te alumbran, más que velas,

la camisa colorada

que iluminó tus canciones,

la prieta sal de tus sones

y tu melena planchada!


¡Ahora sí que te rompieron

Papá Montero!


Hoy amaneció la luna

en el patio de mi casa;

de filo cayó en la tierra

y allí se quedó clavada.


¡Los muchachos la cogieron

para lavarle la cara,

y yo la traje esta noche

y te la puse de almohada!

Frederico García Lorca: Romance de la Luna, Luna

La luna vino a la fragua

con su polisón de nardos.

El niño la mira, mira.

El niño la está mirando.

En el aire conmovido

mueve la luna sus brazos

y enseña, lúbrica y pura,

sus senos de duro estaño.

--Huye luna, luna, luna.

Si vinieran los gitanos,

harían con tu corazón

collares y anillos blancos.

--Niño, déjame que baile.

Cuando vengan los gitanos,

te encontrarán sobre el yunque

con los ojillos cerrados.

--Huye luna, luna, luna,

que ya siento sus caballos.

--Niño, déjame, no pises

mi blancor almidonado.


El jinete se acercaba

tocando el tambor del llano.

Dentro de la fragua el niño,

tiene los ojos cerrados.


Por el olivar venían,

bronce y sueño, los gitanos.

Las cabezas levantadas

y los ojos entornados.


Cómo canta la zumaya,

¡ay, cómo canta en el árbol!

Por el cielo va la luna

con un niño de la mano.


Dentro de la fragua lloran,

dando gritos, los gitanos.

El aire la vela, vela.

El aire la está velando.

Pablo Neruda: Poema 15

(From "Veinte Poemas de amor y una canción desesparada")

Me gustas cuando callas, porque estás como ausente

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.


Como todas las cosas están llenas de mi alma,

emerges de las cosas, llena del alma mía.

Miraposa de ensueño, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolía.


Me gustas cuando callas y estás como distante

y estás como que jándote, mariposa en arrullo,

y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

déjame que me calle con el silencio tuyo.


Déjame que te hable también con tu silencio

claro como una lámpara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.


Me gustas cuando callas, porque estás como ausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.



Nicolas Guillen: Wake for Papa Montero

(Translated by Langston Hughes)

You burned the dawn

with the flame of your guitar,

juice of the sweet cane in the gourd

of your dusky quick flesh

beneath a dead, white moon!


Music poured from you

as round and mulatto as a plum.


Drinker of tall drinks,

gullet of tin,

boat cut loose in a sea of rum.

horseman of the wild party:

what will you do with the night

now that you can no longer drink it,

and what vein will give you back

the blood you've lost,

gone down the black

drain of a knife-wound?


They certainly got you this time

Papa Montero!


They were waiting for you in the tenement,

but they brought you home dead;

it was a drunken brawl,

but they brought you home dead;

they say he was your pal,

but they brought you home dead;

nobody could find the knife

but they brought you home dead...


Baldomero's done for -

Attaboy, you old dancing devil!


Only the candles are

burning a little of the shadow;

for your humble death

two candles are too many.

But brighter than the candles

is the red shirt

that lighted your songs,

the dark salt of your music,

your glossy straightened hair!


They certainly got you this time,

Papa Montero!


Today the moon dawned

in the courtyard of my house;

it fell blade-wise to earth,

and there it stuck.


The kids picked it up

and washed its face,

so I bring it tonight

to be your pillow!


Frederico García Lorca: Ballad of the Moon, the Moon

(Translated by Martin Sorrell)

The moon came to the forge

wearing her bustle of bulbs.

The boy's looking for her,

looking and looking.

In the disturbed air

the moon moves her arms,

and lewd and pure, lifts

her hard metallic breasts.

Run, moon, moon, moon.

If the gypsies come,

they'll make necklaces, white rings

out of your heart.

Child, let me dance.

If the gypsies come

they'll find you on the anvil,

your bright eyes closed.

Run, moon, moon, moon,

I hear their horses now.

Leave me, child, don't trample

my starched whiteness.


The horseman came nearer

drumming across the plain.

Inside the forge the child's

eyes are tight shut.

Through the olive-grove they came,

gypsies, bronze and sleep.

Heads high,

their eyes behind their lids.


How the barn-owl sings,

how it sings in the tree!

The moon goes through the sky

holding a child's hand.


Inside the forge the shouting

gypsies weep.

The air maintains its watch,

watching and watching.



Pablo Neruda: Poem number 15

(translated by Octavio Corvalan, 1960)

I like you when you're still because you look absent,

and you hear me from far away, and my voice doesn't touch you.

It's as though your eyes had flown away

and it seems as if a kiss had closed your lips.


Since everything is full of my soul,

you emerge from the things, full of this soul of mine,

dreamed butterfly, you resemble my soul

and you're very much like the word "melancholy".


I like you when you're still, when you look so distant,

and you seem to lament, my condling butterfly,

and you hear me from the distance, and my voice doesn't reach you.

Let me keep silent with that silence of yours.


Let me speak to you, also with your silence

clear as a lamp, simple as a ring.

you are like the night, still and constellated.

Your silence is starlike, so distant and so easy.


I like you when you're still because you look so absent;

so remote and sorrowful as if you were dead.

Only a word, then, or a smile, is enough,

and I am happy, happy to see that it's not true.